8 Kasım 2012 Perşembe

GÖĞÜN GÖZÜ






I AM THE EYE IN THE SKY
LOOKING AT YOU
I CAN READ YOUR MIND
I AM THE MAKER OF RULES
DEALING WITH FOOLS
I CAN CHEAT YOU BLIND
AND I DONT NEED TO SEE ANY MORE
TO KNOW THAT
I CAN READ YOUR MIND, I CAN READ YOUR MIND.

Gökyüzünde bir göz gibiyim
Sana bakıyorum
Aklını okuyabilirim
Kuralları koyan benim
Aptallarla ortak
Seni rahatlıkla kandırabilirim
Daha fazlasını görmem gerekmiyor
Bilmem için
Aklını okuyabilirim,aklını okuyabilirim 


_çeviri pek güzel değil farkındayım, internette bulup aldım, uğraşsam birazcık daha iyileştirebilirdim sanırım, ama itiraf ediyorum--uğraşmadım :))--

dipteki not:
fotoğraf 3 Kasım 2012 günü Çorum-Ankara arası karayolunda İphone ile hareket halindeki arabadan tarafımdan çekildi..
Bu fotoğrafı instagramda gören şekerler şekeri (bence blogger tobe) Denizcanım.. gökyüzünün gözleri var diyerek fotoğrafı bu şarkı ile özdeşleştirdi..

Bu post benden ziyade Deniz'in postıudur.
Buna Deniz'in blog alemindeki ilk postu demek çok olasıdır.. Kenidisi tarafımdan sıkıca kucaklanıp öpülür :)

HAAA AKLIMA GELMİŞKEN
GÖĞÜN GÖZLERİNİ GÖREBİLEN VAR MI :))))



3 yorum:

cem dedi ki...

gördümmmmm :)

~♡ηυяѕαℓкιмι™ dedi ki...

I AM THE MAKER OF RULES
DEALING WITH FOOLS

"aptallarla anlaşmanın kurallarını ben yazarım."

diye bir anlamı var aslında.


I CAN CHEAT YOU BLIND
AND I DONT NEED TO SEE ANY MORE
TO KNOW THAT

Kör, seni kandırabilirim ve bunu bilmek için daha fazlasını görmem-bilmem gerekmiyor.

diye bir anlam içeriyor burda da.
Aslında noktalı virgüllü olsa daha kolay çevrilir.

Gökyüzünde ki göz :)

Fotoğraf çok güzel bu arada.


Yazgüneşi dedi ki...

Cemmmm gök de seni gördü ;) hişşşş :)

onursalkımı; evet fark ettim idiomatik anlamlar olup da öylesine dümdüz çeviriliverdiğini
üşendim irdelemeye ingilizcem iyi değildir
düzelteyim ilk fırsatta sizden gelen yardım doğrultusunda
teşekkürler :)